Дом моих мыслей

Ворованные книги

16.10.2007 | Прочитано:3862

Прочитал сегодня на ленте.ру о том, какие книги больше всего воровали во время последней Франкфуртской книжной выставки-ярмарки:

Первая десятка рейтинга состоит, в основном, из произведений немецких авторов, но в ней оказался и перевод книги «Неудобная правда» лауреата Нобелевской премии мира за 2007 год Альберта Гора.

Гарри Поттер и дары смертиИ вспомнил такую штуку: у меня дома, уже около недели, валяется последняя книга про Гарри Поттера — «Гарри Поттер и дары смерти». Прочитать ее сил нет пока. Да и как оказалось я не прочитал еще и предыдущую. Так вот к чему это: оказывается официальный выпуск в продажу последней книги поттериады был назначен на 13 октября, а я ее купил 9-10 числа. Купил на книжной ярмарке. Вот так вот: Беларусь идет впереди планеты всей. Правда меня смутило фраза в названии «дары смерти», т.к. по телевизору везде говорили, что зваться она будет «Гарри Поттер и роковые мощи». И этому есть объяснение: книга выходит с разными названиями в разных странах.

Объяснение: поскольку слово «hallows» в английском языке имеет несколько значений, среди русскоязычных поклонников Роулинг возникли споры по поводу того, как правильно перевести название романа. Существовали три основные версии: «Гарри Поттер и Роковые мощи» (это почти дословный перевод, хотя не совсем понятно, что в таком случае имела в виду автор), «Гарри Поттер и Реликвии смерти» (считалось, что под «реликвиями» подразумеваются крестражи, но с появлением первых спойлеров стало понятно, что это — не факт), «Гарри Поттер и Смертельные гробницы».

Сама Роулинг отказывалась давать какие-либо комментарии по поводу названия книги до её появления. Интерес представлял и тот факт, что за несколько дней до выхода книги на английском языке Роулинг опубликовала альтернативное название книги для переводчиков — «Harry Potter and the Relics of Death». Это заглавие предназначается для правильного перевода на те языки, которые не могут равнозначно английскому передать смысл словосочетания «Deathly Hallows».

После выпуска романа по Интернету достаточно быстро распространилось название «Гарри Поттер и Дары Смерти», так как оно больше всего подходит к содержанию текста.

В переводе издательства «Росмэн» название книги изначально выглядело как «Гарри Поттер и роковые мощи». Для определения официального названия издательство совместно с порталом Mail.ru организовало акцию «Придумай название книге о Гарри Поттере» с целью найти ниболее удачный перевод [9]. Конкурс-опрос проводился с 27 июля по 6 августа 2007 года. После его окончания было объявлено, что утверждено название «Гарри Поттер и Дары Смерти»[10].

В украинском переводе книга называется «Гаррі Поттер і смертельні реліквії» («Гарри Поттер и смертельные реликвии»).

, , Книги, Разное

Похожие статьи